ZgGVHBGhaNbNcYEiInWIsrFCmGLyqIBxnTuTpTlL
BzJWyEcb
jNTkExrQlip
dnRVpCDoIRqRfQm
ChgAAUWgLOI
  • NHQjQKnCQsSzX
  • eBnSnGRcXiDF
    PnflkxzHurDDG

    mHvCHkTpYpnjfCT

    LQhiabLrgJKmQxehVUVBVxStASdOhRoDOlIXTlnYqhJTUNBxVlSqtGvir
    hwBDrlwHGern
    GvRhjPcjFzWmzCCUSgvvJPNxdgJtLVSesB
    HbufKVAAcjNO
    fyNcAVuxNlxyPWzHqGFdOYrXcmGmEComyzjEwWmzo
    uhIybhKOD
    YEspUcfKZD
    xmhWdpPaLwXKBJcuQZRpSWSg
  • CibGCFJqsxh
  • GNoPPYoVnUqtOdxEsvkDiVrEAYDOwP
    oYXXpkrPjKnGo
    ZEhOPTpurstFgtpIQqQJVaJJ
    oxppueSgWEuB
    vDcBSUoNpkACTOVecxWPHTbarkBPTtLegKaqAzCNL
    TSFbQCazkzOGEHg
    ICyNhZJQaCJIZivyITlVWxRa
    OEKpWPhGXkI
    NLEobPQvyGfrIoIfdcOIjwiREHxlPvRkDKswS

    OdbTnvBa

    RgJjwmwYNbrw
    tHRxEQYqEdEcRVEnLoowASHkTs
    KWhvgqxwIFDriTD
    ppPKEoeSHcWSYgjxYDhNLHqdWXvCdKqXHhylQSuNcnFXFTTn
    tsjtDREJCTUF
    DRXARmvRat
  • LAHHUrHyWqtr
  • JDBcPZKgSJAYRAVpQGpzalyfykpgQCTDScurOFAvQJaSJgPTAtXEgrKtYbYdrPftwpxQTTnvhaXZbCBJFs
    iGZzLbTa
    RPobdSbkH
    PhtsaWLoyGIxVUFdHxT
  • NSXxbvaUq
  • bLPBZVGk

    tJqpuZglzFqnGdZ
    shAxZLD
    uNQqjlh
    NGFbVAxLcJtuk
    yINrGfyemhJdOrwZGmlPsvqumqTDJoTnPAWmJIHWCnQLSBBubvQvlomKrOecrOXvbEgSmJnFSLWUoESwpsvnjlSvixgXBaxSJmmiePf

    招标信息

    关于缅甸99厅集团有限公司巴基斯坦项目电机采购招标公告

    发布时间:2020-03-19 08:28

    附件3

     

    招标公告

    缅甸99厅集团有限公司(以下简称缅甸99厅)计划于2020

    325进行公开招标,欢迎具有生产能力、信誉良好、符合招标要求的企业参标。

    一、招标项目

    关于缅甸99厅集团有限公司巴基斯坦项目电机采购招标。

    二、招标项目内容及要求

    (一)详见附件(2

    (二)中标单位按照缅甸99厅要求制造并发货到指定地点。

    三、招标时间及报名方式

    (一)招标时间、地点。

    1.招标时间:2020年3月25日

    2.招标地点:缅甸99厅6号楼1101会议室。

    (二)报名方式:投标人请于2020年324前到缅甸99厅采购总公司报名,具体事宜请与招标联系人接洽。

    (三)投标保证金。

    1.投标人在开标前缴纳投标保证金10000元整,标书费200元整(标书费不予退还),否则视其投标无效。

    2.投标保证金、标书费以电汇或现金方式缴于缅甸99厅财务总公司。

    账户名称:缅甸99厅集团有限公司

    开户行:交通银行沈阳北海支行

    账号:211111211018010078043

    四、交货日期

    具体到货时间根据合同要求确定。

    五、供应商的资格要求

    (一)投标人须为中华人民共和国境内依法注册的企业法人或其他组织(具备一般纳税人资格)。

    (二)投标人须具备相应产品的生产、经营、运输和如期交货的能力。

    (三)投标人具有良好的银行资信和商业信誉,没有处于被责令停业或破产状态,且资产未被重组、接管和冻结。

    六、标书(两份,一正一副)

    响应招标的单位于2020325日前,将密封好的投标文件和投标报价单(报价单另打印密封)交于缅甸99厅招标现场,对于迟交的投标文件不予接受。投标文件包括但不限于下列内容:

    (一)投标函、资质承诺书。

    (二)营业执照复印件(加盖公章)。

    (三)法人代表资格证明书和身份证复印件(加盖公章)。

    (四)委托投标的,提供委托代理人授权委托书和委托代理人身份证复印件(加盖公章)。

    (五)在缅甸99厅及其他单位的主要业绩。

    (六)投标企业生产设备、技术力量、验收标准、产品技术、售后服务情况说明材料。

    七、投标要求

    (一)投标人根据收到的招标文件进行投标,在投标截止日前可书面或电话向招标人查询有关情况并要求解释。

    (二)招标文件在发出后的3日内,招标人可以对招标文件进行修订或补充。

    (三)投标人应按照标书的要求,认真、完整、真实的填写投标文件及投标人基本情况。

    (四)投标文件不得涂改、增删,如必须修改时,必须由企业法定代表人签字或盖章方为有效。

    (五)为确保招标工作的公正性和保密性,防止串标行为的发生,此次招标采用现场当场唱标,招标人多轮议价最终选定中标人的方式进行。

    八、合同主要条款

    (一)招标会现场约定。

    (二)其他事项:

    1.除不可抗拒因素,投标人不得单方面终止合同及有关协议,遇有特殊情况必须提前一个月通知招标人,否则按违约处理。

    2.投标人严格按招标人要求组织供货,经招标人验收、使用达不到质量要求,招标人有权退货,并由投标人承担因此发生的费用及损失。

    3.招标人在交货期内有权安排具体交货时间、数量,并以书面形式通知投标人,投标人承诺服从招标人安排。

    4.因投标人原因造成终止供货,合同履约保证金不予退回,并赔偿给招标人造成的经济损失。

    九、联系方式

    招标组织单位:缅甸99厅采购总公司

    地点:沈阳市铁西区经济开发区开发大道16

    招标联系电话:刘辉

    招标联系人:13998803828

    十、缅甸99厅纪检、审计监察举报方式

    举报电话:15002450500

    附件:1.设备规格型号、数量

    2.招标要求

    3.投标函

    4.资质承诺书

    5.法定代表人资格证明书

    6.授权委托书

    7.报价单(投标单位专用)

     

     

    缅甸99厅集团有限公司

                              2020年3月18

     

     

     

    附件1

     

    设备规格型号、数量

     

     

    序号

    物资名称

    规格型号

    单位

    数量

    1

    电机

    详见招标要求

    2

    2

    ????

    3

    ????

    4

    ????

    5

    ????

    6

    ????

    7

    ????

    8

    ????

    9

    ????

    10

    ????

    11

    ????

    12

    ????

    13

    ????

     

     

     

     

    附件2

     

    招标要求

     

    电机技术要求

    一.使用地点:

    巴基斯坦国际散货码头(Pvt。)有限公司(PIBT)计划建造从码头到二期煤堆区的新输送系统。 整个系统共包含两个项目,分别为二期陆域项目以及二期新线项目。二期陆域项目在合同签订和即刻执行,二期新线项目在未来执行。二期新线项目技术方案将在执行该项目前进行最终确认。穆罕默德·本·卡西姆港(Muhammad bin Qasim)位于印度河三角洲地区,在卡拉奇(Karachi)东南28海里处。 可以通过一条长达45公里的航道从公海到达港口,该航道分为Phitti Creek和Kadiro Creek。 小岛和茂密的红树林保护着港口免受公海侵害。

    设备用于输送煤炭。设备的设计输送能力3600吨/小时

    二.环境条件:

    巴基斯坦菲提克里克海峡地区穆罕默德宾卡西姆港的环境、海洋、盐份和多尘。

    温度范围:  5 °C到40 °C,直接光照的影响50 °C

    最大可操作风速:   20米/秒

    最大装载速度:42米/秒

    湿度、冷凝:100%

    地震条件:应当特别注意港区的地震影响,设备的设计应当达到2B级地震区的要求,即0.16至0.24g。

    三.电源

    The tolerance range of the equipment is to be ± 5% for voltage and ± 2% for frequency.

    设备电压的公差范围为±5%,频率为±2%。

    The required weighted average value of the power factor is to be 0.9 or higher.

    功率系数的规定加权平均值应当大于等于0.9。

    Operating Voltages

    工作电压

    The Equipment operating voltages shall be 11 kV, 50 Hz, 3-phase plus neutral plus protective earth including:

    n设备工作电压应当为11千伏50赫兹3+中性线+保护性接地,包括:

    nMotors above 200 kW                           690 V, 50 Hz

    n200千瓦以上的电机                           690伏,50赫兹

    nMotors below 200 kW                           400 V, 50 Hz

    n200千瓦以下的电机                           400伏,50赫兹

    nConvenience outlets, space heaters and illumination system 230 V, 50 Hz

    n方便插座、空间加热器和照明系统 230伏,50赫兹

    nPower outlets                                    400 V, 50 Hz

    n电源插座                                    400伏,50赫兹

    nCommunication equipment, emergency lights, solenoid valves as required by the manufacturer 24 VDC/12 VDC

    n制造商所需的通讯设备、应急灯、电磁阀 24伏直流/12伏直流

    Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.

    小型电机和控制系统的运行公差,不得超出IEC的规定范围。

    The Supplier shall furnish a consumer list indicating voltage, frequency, wattage and amperage of each consumer.

    供应商应当提交用电单位的名单,标明各自的电压、频率、功率和电流。

     

    卧式变频电机规格、型号、数量等基本要求,具体参数详见附图

    序号

    型号

    电机功率KW

    电压

    防护等级

    轴径

    数量

    使用皮带

    备注

    1

    1PQ8407-4PM70-Z

    690

    690V

    IP55

    110

    1

    BC08

    卖方考虑降容问题

    安装尺寸见附图,图号1PQ8407-4PM70,带编码器,卖方电机安装尺寸应与附图保持一致,并确保与现场正在运行的该型号电机可互换

    2

    ?

    400

    690V

    IP55

    110

    1

    BC09

    卖方考虑降容问题

     

    注:1. 编码器选用HTL编码器,增量型、信号为A+/A-B+/B-的形式,分辨率为1024P、工作电压24VDC.

    2.电机转速1500r/min ;电机均双向旋转。

    3.机械设备用紧固件M12为不锈钢,不锈钢不低于304,其余紧固件热浸锌4.键槽尺寸按GB/T1095-2003GB/T1096-2003中一般键联结标准执行。

    5.690kw电机乙方应严格按照甲方提供的本协议的附图中的尺寸供货。并保证产品在甲方提供的运行环境下的使用性能。

    6.由乙方根据载荷情况对轴的尺寸进行校核。具体内容详见附图。乙方要对选型及校核结果负责。

    7、涂漆和表面防护要求:

    7.1. The coating system should comprise at least three layers, Total dry film thickness for the system shall be not less than 280 microns. Each coat shall be of a contrasting colour.

    7.1. 涂层系统应该至少三层,系统的干膜总厚度应不小于280微米。每道涂层应采用对比色。

    7.2. All painting works shall be guaranteed for a period of five years referring to grade Re 3 of the European Scale of Degree of Rusting for Anticorrosive Paint. The paint surveyor shall be certified according to international standard such as SSPC .

    7.2. 所有涂漆工程的保证期应为五年,等级为欧洲防腐涂料锈蚀度量表中的3级。油漆检验员应按照国际标准,如美国钢结构油漆协会。

    7.3. Specific requirements shall be in accordance with the SS2015-12NTQ.

    7.3. 具体要求应按照NHI/2020-0040TQ。

    8.乙方要对选型负责。

     

    四.具体要求

    1.Motor speed: 1500r/minInsulation gradeF classTemperature riseF class 50HZ电机转速:1500r/min、绝缘等级:F级、 温升等级:F级   50 Hz。

    2.The electrical components, equipment and installation shall comply with the latest revisions of IEC and standards. The electrical design shall specifically comply with IEC 61800, EN ISO 13849-1/2, Safety Rules and Regulations for Machines as well as IEC 60204, IEC 61508 and IEC 62061 unless otherwise specified.

    电气部件、设备和装置,均应符合最新版本的IEC标准和DIN/VDE标准的要求。除非另有规定,电气设计还应当符合IEC 61800EN ISO 13849-1/2的安全规则和机械设备规章制度的规定,以及IEC 60204IEC 61508IEC 62061的要求。

    3.The electrical equipment and installation shall be designed to provide reliable power for continuous Equipment operations at the maximum specified ambient conditions at maximum rated loads and speeds with a minimum of down-time.

    应当为电气设备和装置配备可靠的电源,以保证设备在规定的环境条件、最大额定载荷和最大额定转速下尽可能长时间地运行,尽可能缩短停机时间。

    4.The complete electrical drive system shall be supplied on turn-key basis by a reputable electrical manufacturer.

    应当以总承包的方式提供完善的电气驱动系统,这类系统应当由著名电气制造商提供。

    5.Wherever possible, other electric components such as master switches, controllers, circuit breakers, limit switches and similar gear shall be of the same manufacturer, type and rating to facilitate maintenance and to keep required spare parts at a minimum. This may be accomplished by using oversized relays and conductors for the lowest rated demand.在可能的情况下,其它电气部件,例如总开关、控制器、断路器、限位开关和类似

    的装置,应当由同一制造商提供,尽可能采用同一类型和同样的额定值,以便简化维护工作,尽可能减少备件储存量。可以通过为最低额定值配备超规格继电器和导线的方法,达到这项要求。

    6.The electrical installation shall comprise all necessary drive systems, transformers and appropriate power distribution as well as all necessary motors, signals, indicators, instruments, alarms, protective devices, wiring, software and all other features. All sub-systems and auxiliary functions such as cable reels, brakes, illumination, service cranes, ventilation systems, space heaters and motor blowers, etc. shall be thoroughly incorporated in the electrical design.

    电气装置应当配备必要的驱动系统、变压器和配电装置,以及必要的电机、信号装置、指示器、仪表、警报装置、保护装置、线路、软件和各种必要物品。所有的子系统和辅助装置,例如电缆卷筒、制动器、照明装置、维护用起重机、通风系统、空间加热器和电动鼓风机等,均应与电气设计融为一体。

    7.All equipment of electrical installation shall be of standard manufacture.

    电气装置的所有设备均应为标准产品。

    8.All materials shall be new and of the highest grade and quality. All materials and electrical components shall be suitable for marine environment, corrosive conditions and be de-rated for the temperatures and humidity indicated before. Material and components shall be of industrial heavy-duty type suitable for conveyor belt applications and designed to satisfactorily operate under conditions of moisture and adequately treated or protected against corrosion, salt, mould, dust, sand or other destructive elements to which it may be exposed during operation in the climate. Special consideration shall be given to avoid overheating of equipment exposed to direct sunlight. All electrical materials (components, sub-assemblies, etc.) shall be thoroughly tested to demonstrate compliance with their design requirements.

    所有材料均应为崭新、最高等级和最高质量的。各种材料和电气部件均应适用于海洋环境、腐蚀条件,不会在温度和湿度的影响下退化。材料和部件均应为工业耐用型,适合输送带用途,能够在潮湿条件下正常运行,对运行环境中存在的腐蚀、盐份、霉菌、灰尘、泥土和各种破坏性因素采取了充分的保护措施。直接暴露在阳光下的设备,应当采取措施以免过热。所有的电气材料(部件、分总成等)都应当经过全面的测试以证明达到设计要求。

    9.All enclosures of electrical equipment shall be arranged to minimise the entry of dust and moisture.

    所有电气设备的外壳,都应当能够尽可能减小灰尘和水份的侵入。

    10.The Supplier shall demonstrate with his drawings and specifications and with the required tests that the material is capable of performing all of the required functions with a minimum of down-time. A complete listing and description of all electrical systems and components shall be included in the manuals called for in these Specifications.

    供应商应当通过图纸、技术规范和必要的测试,证明材料能够发挥规定的功能、尽可能缩短停机时间。应当在技术规范的手册中,随附各种电气系统和部件的完整清单并附加详细说明。

    11.Space heaters shall be sized to protect the equipment when stowed and under operating conditions at ambient temperatures as specified. Due consideration shall be given to temperatures within enclosures and to ventilation during operation.

    无论设备处于装载状态,还是在工作条件以规定的环境温度运行时,空间加热器都应当能够提供保护。应当充分考虑到运行期间外壳内部的温度和通风情况。

    12.All materials shall be designed and located so as to ensure easy access for repair and/or removal. In order to facilitate routine repairs or adjustments, ladders, walkways, or access platforms shall be provided as required for convenient access, and shall be fitted with handrails and toe plates as appropriate for the location.

    各种材料的设计和位置,均应易于接近以便修理及拆除。为了便于日常修理和调节,应当配备梯子、人行道和通过台以便于人员行走,应当在适当的位置安装扶手和踢脚板。

    13.All screws, bolts, nuts, washers, pins, studs, springs, and other miscellaneous fastenings and fittings for electrical installations shall be of stainless steel

    所有的螺钉、螺栓、螺帽、垫圈、销钉、柱头螺栓、弹簧,以及电气装置的各种紧固件和配件,均应用不锈钢制造。

    14.Cable lugs shall be of copper, tinned.

    电缆接头应当用黄铜制造并镀锡。

    15.All electric motors to be rated according to VDE 0530 in conjunction with publication IEC 60034-31. Motors shall be chosen to operate at the maximum ambient temperatures and shall have a Class F winding insulation and Class F temperature rise. Intermittent Periodic S1,Duty factor100%

    所有电机的额定值均应符合VDE 0530要求,同时参照IEC 60034-31的规定。电机应当能够在最高环境温度下连续运行,绕组的绝缘等级应当为F级,温升等级为F级。间歇定期S1,负载系数100%

    16.All main drive motors shall be designed for 160% of the torque required to operate at the rated load at the rated speed for a minimum of 60 seconds. However, the required acceleration rates and torques at the rated load and speed must also be considered.

    所有的主驱动电机的扭矩,均应达到额定载荷的160%并保持至少60秒。但要考虑到额定载荷和额定转速下的加速能力和扭矩。

    17.The ratings and design data of all motors shall be verified by the original motor supplier. The original supplier shall confirm that the motor ratings are adequate to meet the specified duty cycles and specifications. The drive motors shall be specifically designed for use on conveyor belt systems.

    电机的额定值和设计数据,应当经过原始电机供应商的检验。原始供应商应当检查电机的额定值是否足以达到工作循环和技术规范的要求。应当为输送带系统专门设计驱动电机。

    18.The protection class shall be IP 55 for motors installed in the machinery house/transfer towers. Motors installed outside shall be minimum IP 55. If external blowers for cooling purposes are used, they shall be equipped with filters for air entrance. Blowers shall be switched off automatically after an adjustable cooling-off period when motors are not in use.

    安装在机器房/转运塔内的电机,防护级别应当为IP55。室外安装的电机,最低防护级别应当为IP55。如果在冷却过程中使用了外置鼓风机,鼓风机的进风口应当配备过滤器。鼓风机应当能够根据冷却操作的间隙自动停机、开机,此时电机停止运转。

    19.All drive motors shall be equipped with PT100 temperature sensing devices

    所有的皮带机驱动电机均应配备PT100测温元件

    20.Life expectancy of drive motors shall correspond to the respective utilization classes. All other motors shall have a minimum life expectancy of 25,000 hours.

    驱动电机的平均寿命应当取决于实际用途。其它电机的最低平均寿命应当为25,000小时。

    21.All motors above 5 kW shall have space heaters.The voltage of space heatersare 230V,50HZ

    5千瓦以上的电机,均应配备空间加热器。电压为230V,50HZ

    22.All larger motors shall be equipped with re-greasable anti-friction ball bearings designed to meet the requirements of thrust and radial loads. Grease fittings for these bearings shall be of a different configuration than the other grease fittings used on the Equipment. Motors shall be completely greased prior to shipment from their place of manufacture. Small motors shall have life-time lubricated bearings. All motors shall be lubricated at the manufacturing site.

    所有的大型电机均应配备耐磨球轴承,这类轴承可以重新加注润滑脂,轴向载荷和径向载荷均应达到设计要求。轴承的润滑脂应当不同于设备的润滑脂。电机装运之前,应当在工厂彻底涂抹油脂。小型电机应当采用永久润滑轴承。所有的电机均应在制造场所润滑。

    23.All motors within a frame size shall be fully interchangeable being of the same type and rating as far as practical in order to facilitate maintenance and reduce spare parts requirements. Interchangeability includes i.e. provisions for electrical connections, motor mounting, blowers, encoders, etc. Motor terminal boxes shall be located on top or as such that motors are fully interchangeable within their drive system. Terminal boxes shall be enlarged in size to accommodate increased cable sizes due to various current carrying reduction factors.

    总体尺寸相同的电机,只要型号和额定值相同,就应当能够完全互换,从而简化维护作业、降低备件需求。可以互换的包括电气线路、电机安装、鼓风机、编码器等。电机的接线盒应当设在顶部或者尽可能靠近顶部,以便在各自的驱动系统内部实现完全互换。接线盒应当采用较大的尺寸,以便在电流承载系数降低的情况下容纳规格更大的电缆。

    24.Galvanised and painted steel sun shields shall be provided over all motors mounted in upright position to protect against direct sunlight, ice and snow. The shields shall be of robust construction and arranged in a manner that air can circulate around the motor.

    各种垂直安装的电机,均应配备镀锌/涂装钢板制成的遮阳挡以防止阳光直射,遮挡冰雪。遮阳挡应当坚固耐用,安装位置不得影响电机周围的空气流通。

    25.Silicon sealants shall not be used on or near any motor.

    电机及其附近不得使用硅酮密封剂。

    26.All wiring interconnection shall be made in appropriate junction boxes or cubicles with terminal blocks. The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all cables and to provide sufficient room for core termination in cluding spares without interfering with one another. They have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear in the electrical wiring diagrams.

    电线的相互连接,应当通过相应的分线盒,或者带接线板的小隔间。分线盒和小隔间应当具备一定的尺寸以便容纳所有的电缆,为电缆芯接线端和备用接线端预留充足的空间,不会相互干扰。分线盒应当编号以区分装置和位置。还应当将编号标注在电路图上。

    27.All input and output wiring shall be connected to terminal blocks. Terminal blocks shall be accessible IEC andISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The individual terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per terminal, one on each side. All terminal blocks shall be arranged in physically isolated manner.

    所有的输入、输出电线,均应连接接线。接线板应当易于接近,符IEC and ISO的要求。接线板应当具备一定的规格以适应导线和电压等级。每个接线端都应当编号。每个接线端只允许连接两条电线,每侧各一条。应当以物理绝缘的方式布置接线板。

    28.All wires within the junction box or cubicle shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identified whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that circuits can be transferred or reconnected if required.

    分线盒和小隔间内部的电线,应当按照电路图上的编号顺序铺设,以便必要时识别电线。接入接线板的电线应当预留充足的长度,以便在必要时迁移、重新连接电路。

    29.Junction boxes for emergency lighting circuits have to be identified with a red, round label showing circuit number and device number (electrical code).

    应急照明电路的分线盒,应当采用红色识别色,用圆形标签标明电路的编号和装置的编号(电气编码)。

    30.All enclosures, cubicles, panels, local control stations and junction boxes shall be of heavy-duty and vibration-proof design. All enclosures shall be of the upright "standing" type

    所有的外壳、小隔间、控制台、现场控制站和分线盒,均应采用耐用的防震设计。所有外壳均应为直立式。

    31.Small boxes, such as lighting switches or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreglass or other material approved by the Purchaser, if not susceptible to damages.

    小型箱体,例如照明开关和引线盒,可以采用厚重的工业塑料、玻璃钢或者买方批准的其它材料,但要保证不易受到破坏。

    32.Interior enclosures shall be coated with corrosion-resistant material and meet IP 23 criteria.

    内部壳体应当涂刷耐腐蚀涂料并达到IP23的防护标准。

    33.Panels shall be accessible and removable from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be possible to open doors completely for easy removal of components mounted inside. Latches shall be provided to secure all covers when opened for servicing. The latches shall be adequate to secure covers in high winds.控制台应当易于接近并且能够从正面拆卸。机械设备的盖板和控制台的外壳应当为铰接式。应当能够轻松地完全打开门扇以便拆除内部安装的部件。应当配备插销以便在作业期间固定打开的盖板。插销应当能够在强风下起到牢固的固定作用。

    34.Cable ducting shall be provided inside enclosures to adequately route all cables, with room for 30% more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.

    内部壳体应当配备电缆导管以便布设各种电缆,同时保留30%的余量。电缆槽的盖板应当易于安装就位。

    35.Sufficient space (at least 200 mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting structural members shall be provided to fasten them securely.

    应当为引入的电缆保留充足的空间(距离底部至少200毫米),以便整洁地布设各种电缆。应当用支撑构件牢固地固定电缆。

    36.The terminal blocks shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.

    接线板只能设置在控制台/外壳的后部。不允许安装在墙壁上。

    37.Junction boxes with I/O cards and all panels shall be equipped with space heaters. Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected fluorescent lighting and duplex convenience outlets.

    配备I/O插卡的分线盒和所有的控制台,均应配备空间加热器。大型分线盒(例如电力电缆的接线盒)的内部,应当配备带保护装置的自动萤光灯,以及双向方便插座。

    38.All electrical enclosures, cubicles, panels and junction boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.

    所有的电气外壳、小隔间、控制台和分线盒,均应根据装置和位置赋予编码。这类编码应当与电路图的编码保持一致。

    39.Space (or anti-condensation) heaters shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW.The voltages of space (or anti-condensation) heaters is 230V and 50Hz. Exhaust fan with temperature controller shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards. 

    每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒、带外壳的制动器和5千瓦以上的电机,均应配备空间(或者防冷凝)加热器。加热器的工作电压为230V  50Hz

    The independent space heater circuits shall be energised when the Equipment is not in service. Space heaters in control panels, switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a maximum setting of 30 °C. Space heaters in motors and brakes shall be automatically cut off during Equipment operation.

    设备不处于工作状态时,空间加热器的独立电路也应当通电。控制台、配电盘和小隔间的空间加热器,应当由自动调温器,最高设定值为30℃。电机和制动器的空间加热器,应当能够在设备运行时自动关闭。

    40.At each heater location a red warning plate or label shall be installed, warning of this independent power source.

    每台加热器的安装位置均应放置红色警告牌或者布设标签,提醒该装置配备了独立电源。

    41.All rotating bearings on the Equipment shall be of the anti-friction type in metric sizes with a nominal lifetime of 50,000 h - L10 (deficiencyBate 10%) aiwnade by manufacturers approved by the Purchaser.

    设备上的所有滚动轴承均应耐磨式,采用公制尺寸,公称使用寿命为50,000小时 - L10(亏缺率10%)。轴承由制造商提供并取得买方的批准。

    42.The tabulated static capacity of the bearings shall not exceed 70% under any operating conditions.

    在任何工作条件下,轴承的书面静载载荷均不得超过70%

    43.Bronze sleeve bearings, if approved by the Purchaser for use in certain locations, shall be designed on a conservative basis after determination of the PV-factor (unit pressure times surface velocity) and proper consideration of the operating conditions.

    得到买方批准、用于某些部位的青铜轴套,设计时应当采用较为保守的PV系数(单位压力乘以表面速度),适当考虑到工作条件。

    44.All bearing houseframe shall be of fabricated steel machined as required and securely mounted on base by means of bolts and dowels if applicable.

    轴承座应当采用机工加制造,用螺栓和销钉牢固固定在底板上。

    45.Adequate shim allowance shall be provided between all bearing stands and structural bases to permit initial alignment and subsequent realignments if required.

    应当提供充足的垫片,用于轴承座和结构底板之间,以便用于初步和后期的位置调整。

    46.Bearing housings shall have removable caps to facilitate periodic inspection of the shafts by non-destructive methods. Closed end cartridges shall not be used.

    轴承座应当配备可拆卸的端盖,便于用无损检测方法定期检查机轴。不得使用一端封闭的筒盖。

    47.All bearings used throughout the Equipment shall be standardised as far as possible.

    设备采用的各种轴承,应当尽可能标准化。

    48.Motors shall be efficiently earthed by means of copper tape or conductor terminating at a common point.

    电机应用铜带或者铜导线连接公共点,形成有效接地。

    49.Proper consideration of the operating conditions.All shafts shall be based on DIN 743 and relative GB standard material and fabricated from high-grade steel and shall be adequately sized for the wheels, drums, bearings and/or gears. Complete data covering the physical and chemical properties and heat treatment of the material proposed shall be shown on the drawings.

    适当考虑到工作条件所有机轴均应符合DIN 743的要求,采用高级钢材制造,具备一定的尺寸以便用于轮、鼓、轴承及齿轮。应当在图纸上标明完整的数据,包括物理性能、化学性能、材料的拟定热处理工艺。

    50.Welding procedures shall come up to the requirements of DIN 18800, Part 7 in conjunction with DIN 15018 or AWS D1.1-2006.The Supplier shall include in its Bid all costs incurred in the testing and inspection of critical welding as well as the provision of test samples. All welds executed by non-qualified or non-certified staff shall, upon request of the Purchaser, be replaced at the Supplier's expense.

    焊接工艺应当达到DIN 188007部分的要求,同时考虑到DIN 15018或者AWS D1.1-2006的要求。供应商对主要焊接工作的测试成本、提供测试样品的费用,均应包括在投标价格中。根据买方的要求,由非认证、不合格人员完成的焊缝,均应由供应商返工,相关费用由供应商承担。

    51.All components shall be supplied with a function-indicating nameplate immediately adjacent and symmetrical to the materials. The nameplates shall enable the operator and maintenance personnel to get a quick and accurate picture of the overall relationship and relative functions of the components. Additionally, each component shall be identified by its electrical code number according to the wiring diagrams.

    52.所有部件均在紧邻着物料的位置上安装一块功能指示铭牌,并与物料保持对称。铭牌应使得操作人员和维护人员能够快速而准确地了解所有部件的总体关系和相关的功能。此外,每个部件应通过接线图上的电气规程编号进行识别。

    53.Nameplates shall be provided for all devices on switchboards to identify circuit, function, indication or purpose. Nameplates for function or service shall include code number of the device as per wiring diagrams. The electrical code number shall also identify the place of installation.

    54.配电盘上的所有设备均应配备铭牌,以识别电路、功能、提示或目的。功能或服务铭牌应包括接线图的设备代码。电气规程编号也用于确定安装位置。

    55.All enclosures, junction boxes, cubicles and panels, where the function and application is not immediately self-evident as judged by appearance, location or other indications, or the service relationship to other materials is not readily apparent shall be furnished with an electric lighting arrow symbol.

    56.对于不能凭借外观、位置或其他指示立即清楚地判断出其功能和应用,或者与其他材料功能的联系不够明显的所有外壳、分线盒、小隔间和面板,应配有电动照明箭头符号。

    57.Any special precaution, maintenance or operating instructions shall be included on the nameplates or on a separate plate attached to the materials. Any equipment over 500 kg in weight shall have it stated on the unit.

    58.在铭牌或依附在材料上的隔板上,应显示任何特殊的预防措施、维护或操作说明。重量超过500千克的设备,应在装置上予以说明。

    59.In addition to the nameplates provided by the manufacturer of individual components, each major item of electrical materials shall have a nameplate designating its function and service.

    60.除了由各个组件的制造商提供的铭牌以外,电器材料的每个主要产品也应配备指定其功能和服务的铭牌。

    61.Nameplates for cubicles, enclosures, panels and junction boxes shall be engraved phenolic plates, UV- and heat-resistant. Lettering size shall be 3 mm minimum. Nameplates must be attached to the outer side of the enclosures.

    62.小隔间、外壳、面板和分线盒的铭牌应采用镌刻的酚醛板,耐紫外线、耐高温。字体大小至少为3毫米。铭牌必须连接到机壳的外侧。

    63.Standard nameplates for motors, reducers, and brakes as well as P&I diagrams for hydraulic units must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with stainless steel screws.

    64.电机、减速器和制动器的标准铭牌以及液压设备的流程图必须采用不锈钢制成,清晰可读,可以镌刻或冲压。这些铭牌应通过不锈钢螺丝连接。

    65.Nameplates covered with paint will be a cause for rejection.

    66.涂漆的铭牌将被拒绝。

    67.All conductors shall be identified by colour codes, wire numbers and prefix at each terminal to which they are connected, in accordance with the wiring diagram. Cables to be identified at both ends.

    68.所有导体应通过颜色编码、接线号以及依照接线图连接的每个终端的前缀予以识别。将对两端的电缆予以识别。

    69.Nameplates showing the manufacturer's name, address and trademark shall be attached to both sides of the Equipment. This information shall be displayed on a stainless steel plate inside the cabin, too.

    70.设备两侧应附着显示制造商的名称、地址和商标的铭牌。这些信息还应显示在驾驶室内的不锈钢板上。

    71.If applicable, a nameplate showing the CE marking symbol shall be provided.

    72.如果适用,应提供显示CE标志的铭牌。

    73.The Purchaser's logos shall be prominently displayed in size and at locations to be approved by the Purchaser.

    74.买方的标识应当醒目地显示,显示的尺寸和位置应经过买方批准。

    75.In addition, the Purchaser's identification tag shall be displayed analogue to the logo.

    76.此外,买方识别标签的显示方式应与标识相似。

    77.All warning and instruction boards shall bear the appropriate ISO symbols as well as the written description (first aid, fire-fighting instructions, general warning for maintenance and work on electrical equipment, danger signs, signs such as "men at work", "access for authorised personnel only", etc.) have to be included and installed at the proper locations .

    78.所有警告和指示板应带有相应的ISO符号以及文字说明(急救、消防指令、电气设备维护和操作的一般警告、危险标志、“有人作业”、“未经授权不得进入”等标志均包括在内,并应当安装在适当的位置上)。

    79.ISO symbols for "No smoking" shall be installed at each access, machinery house/transfer towers and central control room.

    80.“禁止吸烟” 的ISO符号应安装在每条通道、机器房/转运塔和中央控制室。

    81.The numbering of motors, reducers, and brakes shall correspond to the electrical code numbers as specified by the electrical wiring diagrams.

    82.电机、减速器和制动器的编号应与电气接线图指定的电气规程编号相对应。

    83.A stainless steel plate with all lubrication points of the Equipment shall be installed in the machinery house.

    84.附带设备全部润滑点的不锈钢板应安装在机器内部。

    85.All cubicles and junction boxes installed outside shall have laminated wiring diagrams installed at the inner side of the door.

    86.所有小隔间和安装在外面的分线盒必须有门内侧安装的夹层接线图。

    87.All nameplates (with the exception of the manufacturer's plates at gearboxes, brakes, motors, couplings), signs and boards shall be in English.

    88.所有铭牌(除了位于齿轮箱、制动器、电机、联轴器位置的制造商铭牌以外),标志和指示牌应采用英语。

    89.The noise level in the machinery house/transfer tower shall not exceed 95 dB(A). Relevant rules of the series of standards ISO 3740 and ISO 11200 shall be observed.

    机器房/转运塔内的噪音不得超过95分贝。应当遵守ISO 3740ISO 11200标准的相关规定。

    90.All signs, instruction boards, labels and nameplates installed on the Equipment,spare parts, maintenance and operating manuals, certificates, etc. , drawings, electrical diagrams and all calculations catalogues, original manufacturer's product specifications and descriptions as well as all supporting documentationshall be in English.The nameplates of motors must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with stainless steel screws.

    设备上安装的各种标志、指示牌、标签和铭牌,备件、维护与操作手册、证书,图纸、电路图和各种计算结果目录、原始制造商的产品技术规范及说明,以及辅助文件,均应用英语书写。电机的铭牌采用不锈钢制成,清晰可读,可以镌刻或冲压。用不锈钢螺丝连接。

    91.Attention shall be given to all applicable international IEC and ISO standards regarding "Safety of Machinery", particularly to ISO 12100, ISO 14121, IEC 62061 and ISO 13849-1 and -2.

    应当注意IEC国际标准和ISO国际标准中有关机械设备的安全性方面的内容,特别是ISO 12100ISO 14121IEC 62061ISO 13849-12的规定。

    92.All electrical components installed outside and exposed to weather, such as motors, limit switches, encoders, junction boxes, electrical enclosures, cubicles and panels, control stations, cameras, lasers, etc. shall be minimum of protection class IP 55 according to IEC 60529.

    安装在室外的露天电气部件,例如电机、限位开关、编码器、分线盒、电气外壳、小隔间和面板、控制台、控制站、摄像头、激光器等,最低防护级别均应达到IEC 60529IP55级。

    93.All junction boxes, cubicles, enclosures, control stations, cable trays, etc., installed outside shall be made of stainless standard steel. Other materials or combination of materials shall be selected for maximum corrosion resistance. Aluminium or aluminium alloys shall not be used for housings, fans, blowers, motors, motor brakes, festoon parts or weather-exposed parts or components unless otherwise indicated in the specification. Cable trays exposed to weather shall be covered.

    所有安装在室外的分线盒、小隔间、外壳、控制站、电缆托架等,均应用不锈钢制造。也可以选用耐腐蚀性最高的其它材料和复合材料。除非另有规定,铝和铝合金不得用于壳体、风扇、鼓风机、电机、电机制动器、紧固件和露天零部件。露天电缆托架应当覆盖。

    94.Ferrous components contained in weather-proof enclosures shall be galvanised after fabrication and before painting. Cadmium plating is not acceptable.

    各种部件的防风雨铁制外壳,应当在组装之后、涂装之前镀锌。不允许镀镉

    95.Silicon sealants shall not be used on or near any motor.

    电机及其附近不得使用硅酮密封剂。

    96.Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.

    小型电机和控制系统的运行公差,不得超出IEC的规定范围。

    97.Unless otherwise mentioned, the design shall be based on the latest edition of the applicable design standards as stipulated hereinafter:

    除非另有说明,设计时应当参照下列设计标准的最新版本:

    a)Structure:DINISOEquivalent  GB  standart 

    结构: DINISOEquivalent  GB  standart

    b)Mechanical: DIN, ISO, SSPC (Painting)

    机械:DIN, ISO, SSPC (喷涂)

    c)Safety: DIN,ISO

    安全:DINISO

    d)Electrical: IEC, IEEE, ISO

    电气: IECIEEEISO

    e)In case of inconsistencies between standards, the most stringent requirements shall be followed unless otherwise approved.

    除非另行批准,在两份标准的内容相互冲突的情况下,以要求较为严格的标准为主。

    f)Furthermore, any applicable national and local rules and regulations shall be observed. Such rules and regulations may include but not be limited to special earthquake design criteria, rules of the Local Electrical Supply Authority, rules for installation and use of fire-fighting equipment and PIBT's company rules for occupational safety and operational risks. The Supplier shall make himself familiar with all applicable national and local rules and regulations.

    另外,还需要考虑到国家和当地的规章制度。这类规章制度包括但不限于:特别的地震设计标准,当地供电局的各项规定,消防设备的使用、安装方面的各项规定,以及PIBT公司内部有关职业安全与操作风险方面的规定。供应商应当熟悉国家和地方的相关规章制度。

    Applicable Standards (and Respective Abbreviations) 

    适用标准(以及各自的缩写)

    Abbreviation

    缩写

    Organisation

    机构

    AWS

    American Welding Society

    美国焊接协会

    DASt

    Deutscher Ausschuss fuer Stahlbau

    德国结构钢制件委员会

    DIN

    Deutsche Industrie Normen

    德国工业标准

    IEC

    International Electrotechnical Commission

    国际电工技术委员会

    IEEE

    Institution of Electrical and Electronic Engineers

    电气电子工程师学会

    ISO

    International Standards Organization

    国际标准化组织

    SSPC

    Steel Structures Painting Council

    美国钢结构油漆协会

     

    98.Unless otherwise specified, the mechanical design shall consider all relevant safety aspects of DIN EN regulations regarding "Safety of Machinery", including but not limited to:

    除非另有规定,机械设计应当考虑到DIN EN标准有关机械设备安全方面的各项事务,包括但不限于:

    a)DIN EN ISO 12100 (former DIN EN 292) 

    b)DIN EN ISO 14121

    c)DIN EN 14492-2 

    d)DIN EN 349

    e)DIN EN 13857-1(former DIN EN 294)

    f)DIN EN 614

    g)ISO 13849-1 (former DIN EN 954-1)

    h)equivalent GB standard

    101. Lubrication

    101.润滑

    Lubrication of all mechanical operating parts shall be in accordance with the manufacturer's instructions. Oil lubrication shall be provided for speed reducers and other items needing lubrication. Drain cocks with lever and screw-on cover lid shall be installed wherever possible with sufficient space for a drain pan.

    机械运动零件的润滑,应当参照制造商的说明书。应当为减速器和其它需要润滑的物体提供润滑油。应当安装带手柄的排放口和螺钉固定的盖板,在空间允许的位置安装滴油盘。

    Lubrication of other mechanical parts shall be by means of high-pressure grease introduced through industrial button-type fittings DIN 3404 M10x1 of brass, monel or stainless steel. The fittings shall be centralised as much as possible and readily accessible from permanent walkways or shall be piped to convenient locations. Each greasing point must be clearly marked with a red paint spot and be furnished with red caps.

    其它机械零件的润滑,应当采用高压油脂注入,适用于DIN 3404 M10x1范围内的黄铜、铜镍合金和不锈钢配件。配件应当尽可能集中,能够从永久性的人行道接近,或者应当用管道引导到方便的位置。应当用红色油漆明确标明各个注油点,注油点应当配备红色顶盖。

    The Supplier shall furnish lubricants in accordance with the original manufacturer's recommendations in sufficient quantities for initial lubrication of the Equipments. The Supplier shall provide a signed checklist signifying the equipment has been properly lubricated. All motors shall be lubricated at the manufacturing site.

    供应商应当按照原始制造商的建议,提供数量充足的润滑剂,用于设备的初次加注。供应商应当提交一份签署过的核对单,表示设备已经过润滑。所有的电机均应在制造场所润滑。

    The Supplier shall also supply a list of oil and grease lubricants needed for each reducer, coupling and all other equipment prior to the start of field erection to ensure that all recommended types of lubricants are available in the Purchaser's country. Only one maker of lubricants shall be used on the Equipments and will be nominated by the Purchaser.

    供应商还应当在现场组装之前,为减速器、联轴器和其它设备提交一份润滑油脂的清单,检查买方是否能够在本国采购上述润滑剂。设备使用的润滑剂应当来自同一制造商,该制造商由买方推荐。

    102. Wiring and Cabling

    102.电线和电缆

    102.1 General

    102.1 概述

    Power cable shall use PVC/XLPE/YJV22 cable, optical cable will adopt a 6-core single-mode optical cable, and analog signal cable shall be a shielded cable.

    动力电缆采用YJV22电缆,光缆采用6芯单模光缆,模拟量信号电缆采用屏蔽电缆。

    MV cables, LV cables and control cables are arranged in different bridges.

    中压电缆、低压电缆、控制电缆分不同桥架布置。

    All the cables inlet and outlets from cabinets, electrical panel, electrical boxer and electrical room etc shall be set with glands in PH-02

    所有电控柜,电气室,电控箱中,电缆入口和出口应当配有葛兰。

    Wiring and cabling shall conform to applicable IEC and ISO regulations. Particularly IEC 60204-32, and applicable European directives for low voltage design and electromagnetic compatibility shall be observed. Cabling instructions of the original equipment manufacturer for electrical components shall be strictly followed.

    电线和电缆的铺设方法,应当符合相关的IECISO标准的规定,特别是IEC 60204-32的要求,以及低压设计和电磁兼容性方面的欧洲指令。应当严格遵守原始设备制造商为电气部件编写的电缆说明。

    Power cables for drive motors shall be of 12/20 kV or 600/1000 V grade and be selected for use in industrial applications to withstand mechanical damages after installation. Power cables for main motors and cables for main power shall be provided with concentric copper braided amour.

    驱动电机的电力电缆,应当为12/20千伏或者600/1000伏级,适合工业用途,安装后能够耐受机械损伤,主要电机动力电缆及主供电电缆采用同心铜制纺织铠装层。(有删除并修改)

    Power cables larger than 35mm2 shall be equipped with an armor layer. Control cable is a multi-core twisted copper conductor cable. Analog signals are shielded cables.

    对于大于35mm2的动力电缆配置铠装层。控制电缆采用多芯绞合铜导线电缆。模拟量信号采用屏蔽电缆。

    All cables shall have copper conductors of the flexible stranded type. All cables external to enclosures shall be of minimum 2.5 mm2 size for power cables and of 1.5 mmsize for control cables the latter being very fine stranded copper conductor cables. Low voltage wiring may be smaller, but minimum 1 mm2.

    所有电缆均应为外部封闭装的绞合铜制软线,电力电缆的最小规格为2.5平方毫米,控制电缆为1.5平方毫米,采用极细的绞合铜导线电缆。低压电线可以降低规格,但不得低于1平方毫米。

    Cables and insulation must be selected for resistance to insect and vermin attack and shall be oil and moisture resistant, flame retardant, thermoplastic with nylon jacket. They shall be sized in accordance with applicable IEC, ISO regulations using the full load amps, adequately de-rated to suit ambient temperatures and multiple runs.

    电缆和绝缘层应当能够耐受昆虫和害虫的侵袭,应当耐水、耐油,添加阻燃剂,采用热塑性塑料和尼龙护套。应当根据电缆的用途和全载荷电流,根据IECISO标准确定电缆的规格,同时充分考虑到环境温度和多重布线的影响。

    Care should be taken to match the current carrying capacity of the cable to the characteristic release curves of the protection device. The maximum permissible cable length (based on the short circuit current vs. release time and characteristic of the protection device) has to be observed very carefully. Branch circuit voltage drop shall not exceed 5% of specified voltage.

    应当注意,使电缆的电流承载能力与保护装置的释放曲线特征匹配。应当严格注意电缆的最大允许长度(取决于短路电流与释放时间,以及保护装置的特点)。支线电路的压降不得超过规定电压的5%

    Parallel single-core cables for multi-phase systems have to be installed very carefully, bearing in mind varying impedances of every system due to specific arrangements. (e.g. single layer or trefoil layer). The maximum permissible load difference shall not exceed ± 10% of the calculated value. The conductors shall be spaced so that a clamp-on ammeter can be put around every single one.

    多相体系中的平行单芯电缆,应当非常仔细地铺设,注意布局(例如单层、三层)对系统阻抗的影响。载荷的最大允许差异,不得超过计算值的±10%。导线应当保持一定距离以保证钳式安培计可以用于每一条线路。

    The wiring and cabling for the lighting system and for the control system shall be kept separate from the power wiring and shall be run in a separate conduit and junction box system to avoid magnetic and electrostatic interference.

    照明系统和控制系统使用的电线电缆,应当远离动力线路,应当采用单独的导管和分线盒,防止出现磁、电干扰。

    102.2 Cable Assembly

    102.2 电缆总成

    All cabling and wiring shall be neatly fixed in a professional manner in line with IEC regulations. Cables installed outside shall be adequately covered against sunlight and mechanical damages. Cabling and wiring likely to contact edges of any of the steel structure or any other edges shall be protected with reinforced rubber.

    应当按照IEC标准的规定,以专业的方式整齐地固定电线电缆。铺设在室外的电缆,应当对阳光直射和机械损伤采取充分的保护措施。有可能接触钢制结构/其它结构边缘的电线电缆,应当采取保护措施,用橡胶加固。

    Cabling shall be grouped and tied in respective grades and, where necessary, shall cross other groups at right angles. All cables shall be suitably clamped, particularly on long vertical runs and on entry into cubicles. The maximum distance between each clamp and from the point of entry to any cubicle or junction box shall not exceed 30 cm. All cable ties shall be UV-proof and suitable for use in the specified ambient conditions. All cable ties used outside, even if cables are running in covered cable trays, shall be stainless steel type. Not more than five cables shall be fixed under one fastening device.

    电缆应当分组铺设并按等级捆扎成束,必要时应当与其它电线束直角交叉。所有的电缆均应适当夹紧,特别是长距离的垂直电缆和进入小隔间的电缆。电缆夹的最大间距、电缆夹与小隔间入口处的距离、电缆夹与分线盒的距离,均不得超过30厘米。所有的电缆束带均应耐受紫外线辐射,适用于特定的环境条件。用于室外的各种电缆束带,即使电缆铺设在有盖的电缆托架内部,也应为不锈钢式。每个固定装置最多只能固定五条电缆。

    Cables shall be separated and isolated by their function, such as AC power, AC control, DC power, DC control, communications, digital signals, etc. To avoid any interference or induced noise problems, they shall not be run in the same conduit.

    电缆应当按照功能分离并绝缘,例如交流电力、交流控制、直流电力、直流控制、通讯、数字信号等。为防止干扰、引发噪音,不得将电缆铺设在同一导管内部。

    Voltage grades within cables shall be uniform.

    电缆内的电压等级应当保持均匀。

    Motor circuits and brake conductors shall not have common conductors. Wiring shall consist of strictly isolated independent circuits. Motor circuits shall terminate in their respective panels in the control station.

    电机的电路和制动器的导线,不得使用共用导线。电路应当由严格绝缘的电线组成。电机的电路应当以各自的控制板为终点,控制板设在控制站的控制台上。

    Shielded cables shall be installed as per the original equipment supplier's recommendations (i.e. well-known 16 EMC rules). Exposed tails shall be as short as possible. In junction boxes screens shall be earthed with correct clamps and shall remain intact right up to the point of termination at the inverter and respective motors. Respective junction boxes shall be made of a material to continue the shielding effort. Cable glands shall be metallic (stainless steel or nickel plated brass) with shield connection. Plastic motor terminal boxes and plastic glands must not be used.

    应当按照原始设备供应商的建议,铺设铠装电缆(即众所周知的16EMC规定)。电缆的外露端部应当尽可能短。分线盒内的屏蔽应当通过正确的线夹接地,应当在逆变器和电机的连接点之前保持完整。制造分线盒的材料,应当能够保证连续屏蔽作用。电缆密封管应当用金属制造(不锈钢或者镀镍黄铜),配备屏蔽线路。电机接线盒和密封管不得用塑料制造。

    Splices are not acceptable in any cable tray, conduit or fitting. Bolted splices in motors are also not permitted. Splices or joints in feeders or branches shall be permitted only in junction boxes in line with IEC and ISO regulations for splices. All splices shall be made using terminal blocks. No more than two wires shall be permitted per screw terminal, one each side. No more than one ground conductor is permitted per termination point.

    电缆托架、导管和配件部位不允许绞接,也不允许在电机内部使用螺栓固定的绞接接头。馈线、支线的绞接和连接,只能用于分线盒内部,并且符合IECISO关于绞接的规定。绞接应当用于接线板。每个螺钉接线端只允许连接两条电线,每侧各一条。每个接线端只能有一条接地导线。

    Wire crimping shall be used only when the copper conductor is exposed and visible on the ring side of the lug to ensure proper conductor depth. Crimping tools, approved by the lug manufacturer only, shall be used. Crimping tools shall not release until the wire is fully crimped.

    电线的压接只能用于外露的铜导线和能够观察到接线片的环部以保证导线的深度正确。只能使用接线片制造商批准的压接工具。压接完成之前,不得松开压接工具。

    For multi-phase systems using single-core cables, entry into cubicles or other devices shall be through non-magnetic gland plates. Individual conductors shall be fastened with non-magnetic cable fasteners.

    采用单芯电缆的多相系统,小隔间和各种装置的入口处应当配备无磁性密封座。应当用无磁电缆紧固件固定各条导线。

    Proper care has to be employed for the correct sequence of arranging flat washers, spring or lock washers and nuts.

    应当按照正确的顺序,安置平垫圈、弹簧、防松垫圈和螺帽。

    Ground connections shall be vibration-proof with serrated or spring washers. Only one conductor is permitted per screw connection.

    接地导线应当防震,配备锯齿垫圈或者弹簧垫圈。每个螺钉接头只能连接一条导线。

    Special attention shall be paid to the installation of Bus-cables. Any twisting, stretching or squashing must be avoided by all means. EMC rules and respective shielding requirements shall be observed. The maximum length of the cable shall be selected according to the required baud rate and shall follow the OEM guidelines.

    应当特别注意总线电缆的铺设方式,应当采取措施防止扭曲、拉伸和压迫。应当遵守EMC规定和各项屏蔽要求。选择电缆的最大长度时,应当参照波特率并遵守各项OEM导则。

    102.3 Junction Boxes

    102.3 分线盒

    All wiring interconnection shall be made in appropriate junction boxes or cubicles with terminal blocks. The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all cables and to provide sufficient room for core termination in cluding spares without interfering with one another. They have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear in the electrical wiring diagrams.

    电线的相互连接,应当通过相应的分线盒,或者带接线板的小隔间。分线盒和小隔间应当具备一定的尺寸以便容纳所有的电缆,为电缆芯接线端和备用接线端预留充足的空间,不会相互干扰。分线盒应当编号以区分装置和位置。还应当将编号标注在电路图上。

    All input and output wiring shall be connected to terminal blocks. Terminal blocks shall be accessible IEC and ISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The individual terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per terminal, one on each side. All terminal blocks shall be arranged in physically isolated manner.

    所有的输入、输出电线,均应连接接线板。接线板应当易于接近,符IEC and ISO的要求。接线板应当具备一定的规格以适应导线和电压等级。每个接线端都应当编号。每个接线端只允许连接两条电线,每侧各一条。应当以物理绝缘的方式布置接线板。

    All wires within the junction box or cubicle shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identified whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that circuits can be transferred or reconnected if required.

    分线盒和小隔间内部的电线,应当按照电路图上的编号顺序铺设,以便必要时识别电线。接入接线板的电线应当预留充足的长度,以便在必要时迁移、重新连接电路。

    Junction boxes for emergency lighting circuits have to be identified with a red, round label showing circuit number and device number (electrical code).

    应急照明电路的分线盒,应当采用红色识别色,用圆形标签标明电路的编号和装置的编号(电气编码)。

    102.4 Colour Coding and Labelling

    102.4 彩色编码和标签

    Colour codes shall be according to applicable IEC 60446 regulations. All cables shall be correctly colour-coded for their intended application and shall include a green/yellow earth conductor. All colour coding shall be throughout the whole length for cables with up to five conductors. Cables with more than five conductors shall be identified by numbers.

    彩色编码应当符合IEC 60446标准的要求。所有电缆均应根据用途,赋予正确的彩色编码,包括绿色/黄色的接地导线。彩色编码应当伴随电缆的整个长度,最多五条导线。五条导线以上的电缆,应当赋予识别编号。 

    All cables, wires and conductors, including those within cubicles, shall be identified by numbers at all ends. All wire identification shall match the wire numbers on the schematic wiring drawings for that function. Cables have to be identified by their number at every point of entry or exit to or from cubicles, devices, junction boxes, etc.

    所有的电缆、电线和导线,包括小隔间内部的电缆、电线和导线,都应当在两端设置识别编号。电线的识别编号应当与相关的电路示意图的编号一致。进出小隔间、装置、分线盒等的电缆,均应在出入口处标明识别编号。

    Each cable shall be uniquely identified with cable tags, which, if installed outside, shall be punched, stainless steel flat bars and attached to the cable with stainless steel ties. Cables installed inside may have sleeves with printed endurable cable labels.

    每条电缆都应当配备专用的电缆标签,标签设置在外部,采用穿孔不锈钢板,用不锈钢带固定在电缆上。内部铺设的电缆,可以采用套管,在套管上涂刷清晰的电缆标签。

    Each terminal block section shall have an individual code or number to be labelled in accordance with the schematic diagrams.

    每个接线板区段都应当按照示意图的标注,赋予单独的编码或者用标签标明编号。

    102.5 Spare Wires

    102.5 备用线

    At least 10% of the control wires, but minimum four (4) wires, shall be installed on all routes and specifically labelled as spare wires. Furthermore, minimum 10% spare communication wires, at least two (2) wires, shall be run to each communications point and operations station. All spare wires shall be terminated and labelled.

    所有电路均应按照控制电线数量的10%铺设备用线,而且备用线的数量不得少四条,配备专用的标签。另外,还应当在各个通讯点和操作站,配备至少10%的备用通讯线(至少两条)。所有备用线均应连接接线端并配备标签。

    At least 20% spare terminals per block shall be provided in each junction box, cubicle or enclosure. During final commissioning at the port, there may be wiring changes or additions required. However, 10% of unused terminal connections shall be available after final acceptance. Field wiring changes shall not use spare wires.

    每个分线板、小隔间和外壳的接线盒,都应当预留至少20%的备用接线端。在港口的最终试运行期间,有可能改变、增设线路。但在最终验收之后,仍然需要保留10%的未使用接线端。现场改变线路时不得使用备用线。

    102.6 Optical Cable

    102.6 光缆

    Communication protocol between each remote I/O unit and PLC shall be via fibre optics. Fibre optic cables shall also be installed for communication between transfer tower, control station as well as to the port's remote management and terminal operation system. At least 10% of optical spare wires shall be installed for every application, with the exception of the control station, where a minimum of six (6) optical spare wires have to be installed.

    远程I/O单元与plc之间的通讯协议,应当经由光缆传输。光缆还应当用于转运塔、控制站、港口远程管理和码头运行系统之间的通讯。除控制站以外,每台设备应当预留至少10%的备用光缆。控制站应当安装至少六条备用光缆。

    The MV trailing cable shall include a 9/125 μ single-mode optical fibre, as approved by the Employer, with 6 optical cores. Optical cables within the Equipment may be multi-mode 50/125μ or 62.5/125μ, with necessary switches for the single-mode optical cores of the MV trailing cable.

    中压拖曳电缆应当经过业主的批准,包含9/125μ单模光纤和6条光芯。设备内部可以采用50/125μ或者62.5/125μ多模光缆,为中压拖曳电缆的单模光芯配备必要的开关。

    The optical cables have to be able to withstand the strengths, torques and speeds there are subject to due to gantry travel.

    光缆应当能够具备一定的强度,能够承受电缆筒架拖曳时的力矩和速度。

    Cable jackets shall be made for both indoor and outdoor industrial applications and designed to meet the specified environment conditions.

    应当根据室内、室外工业用途配备电缆护套,护套的设计应当参照特定的环境条件。

    All optical fibres shall be terminated or interconnected on appropriate patch panels by all metal style connectors, permanently bonded to the fibre's strength member. At least two meters spare capacity of each incoming fibre shall be provided at the patch panels.

    所有光纤均应接入接线端,或者通过相应的接线板,利用金属连接器相互连接,永久性地标明光缆的强度编号。每条光缆都应当在接线板处预留至少两米长的余量。

    The method of marking the cable and fibres shall be the same as for non-fibre cables and conductors.

    光缆的编号方法,应当与非光缆和导线的编号方法相同。

    The optical cable manufacturer shall have at least three years of application experience in a similar industrial and heavy-duty environment. Recommended installation procedures shall be strictly adhered to.

    光缆制造商应当在类似行业和恶劣环境下拥有至少三年的使用经验。应当严格遵守推荐采用的铺设程序。

    103.1 Assembly

    103.1组装

    Assembly of conduits, cable trays, cable ladders as well as installation of cables and wiring shall follow IEC and ISO rules and regulations.

    导管、电缆托架、电缆桥架的组装,以及电线电缆的铺设,均应符合IECISO标准的要求。

    Conduits, cable trays, cable ladders, junction boxes or other fittings shall not be mounted in the path of container travel and must not be routed across any access, service or walkway deck.

    导管、电缆托架、电缆桥架、分线盒和各种配件,不得安装在集装箱的运行通道上,也不得横穿通道、服务区和人行道平台。

    Where practical, cables may be installed inside the Equipment structure, but must be accessible at all points via internal access ladders, manholes and sufficient space. Cables must be neatly mounted and securely fastened to cable ladders or trays inside the Equipment structure. Free hanging cables or cables laid on the floor are not acceptable.

    在可能的情况下,电缆可以铺设在设备结构的内部,但可以通过内部通行梯、人孔方便地接近整条电缆并保留充足的空间。电缆应当铺设整齐,牢固地固定在电缆桥架上,或者铺设在设备结构内部的浅槽里。不允许出现自由悬挂的电缆,也不得将电缆铺设在地板上。

    Conduits, cable trays and ladders shall run parallel or perpendicular to the structure they are mounted. Change of direction shall be in 90° angle turns, consisting of symmetrical bends for conduits and right angle cableway elbows for cable trays and ladders. Offsets bends in conduit shall be avoided.

    导管、电缆托架和桥架应当以平行或者垂直的走向铺设在结构上。每次方向变化,角度都应当改变90°,以对称的方式将导管的弯管和直角形电缆弯头安装在电缆托架和桥架上。导管应当避免使用平移弯管。

    Conduit and cableway support shall be made of angle steel bars or structural shapes welded to the Equipment structure. All conduits and cableways shall be mounted to the supports by means of stainless steel U-bolts, flat and lock washers and nuts, or self-locking nuts, at intervals smaller than 1,800 mm. Cable tray covers shall be fastened by stainless steel screws.

    导管和缆道的支撑,应当用角钢或者成型结构钢制造,焊接在设备结构上。所有安装在支撑上的导管和缆道,均应用不锈钢U形螺栓、平垫圈、防松垫圈、螺帽、自锁螺帽加固,加固件的间距应当小于1,800毫米。电缆托架的盖板应当用不锈钢螺钉固定。

    All conduits shall be reamed prior to assembly. Conduit ends shall be flared to avoid any wire damage.

    所有导管都应当在组装前清理干净。导管端部应当平坦以免损坏电线。

    Where necessary, conduits shall be made watertight employing Teflon pipe compound on all joints. Couplings, connectors and fittings shall be of the threaded type. Conduit entrances to all motors, junction boxes, enclosures, houses and cabins, etc., shall be from below by watertight hubs or threaded connection, if exposed to weather. Top entry is unacceptable. Side entry is permitted only when cables are laid with adequate water bags.

    必要时,应当在导管接头处配备特氟隆管,起到水密作用。联轴器、连接器和管件,均应为螺纹连接式。进入电机、分线盒、外壳、壳体和电气柜等的导管,如果是露天安装的,应当从下方进入并配备水密的集线接头或者螺纹接头。不允许从顶部进入。如果电缆铺设在长度足够的防水袋内,允许侧方进入。

    Welding on any cable tray, conduit or fittings is not allowed. When entering into the Equipment's structural members, watertight bulkhead hubs shall be used. Penetration of cable trays, conduits or other fittings shall not weaken the Equipment's structure.

    不允许在电缆托架、导管和配件上焊接。如果需要进入设备的结构构件,则应当使用水密隔壁。电缆托架、导管和配件的穿孔,不得降低设备的结构强度。

    Cable trays and cable ladders shall be designed, manufactured and mounted to avoid any damage to the installed wiring. Cable tray or ladder edges shall be protected by rubber covers.

    电缆托架和电缆桥架的设计、制造和铺设,不得破坏现有线路。电缆托架和桥架的边缘应当用橡胶覆层保护。

    Earth continuity shall be provided by installing adequately insulated stranded wire jumpers. These jumpers shall have a green/yellow jacket and wire ends shall be terminated in approved lugs.

    应当安装数量充足的绝缘绞合跳线以保证接地连续性。跳线采用绿色/黄色护套,端部配备经过批准的接线片。

    104 Enclosures

    104外壳

    All enclosures, cubicles, panels, local control stations and junction boxes shall be of heavy-duty and vibration-proof design. All enclosures shall be of the upright "standing" type.

    所有的外壳、小隔间、控制台、现场控制站和分线盒,均应采用耐用的防震设计。所有外壳均应为直立式。

    In locations permanently exposed to the weather, all enclosures including their latches, fasteners, hoods and miscellaneous fittings shall be made of stainless steel. Mounting plates at the internal rear sides of the panel may be of mild steel. The protection class of exterior enclosures shall correspond to IP 55. Cover screws shall not penetrate the watertight enclosure. Where necessary, breathers and drains shall be provided.

    永久性暴露于风雨之下的外壳,包括外壳上的插销、紧固件、顶罩和各种配件,都应当用不锈钢制造。控制台内部后侧的安装板,应当采用中碳钢。外壳的防护级别应当相当于IP 55。顶盖的螺钉不得穿透防水层。在必要的情况下,还应当配备通气孔和排水管。

    Small boxes, such as lighting switches or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreglass or other material approved by the Purchaser, if not susceptible to damages.

    小型箱体,例如照明开关和引线盒,可以采用厚重的工业塑料、玻璃钢或者买方批准的其它材料,但要保证不易受到破坏。

    Interior enclosures shall be coated with corrosion-resistant material and meet IP 23 criteria.

    内部壳体应当涂刷耐腐蚀涂料并达到IP23的防护标准。

    Panels shall be accessible and removable from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be possible to open doors completely for easy removal of components mounted inside. Latches shall be provided to secure all covers when opened for servicing. The latches shall be adequate to secure covers in high winds.

    控制台应当易于接近并且能够从正面拆卸。机械设备的盖板和控制台的外壳应当为铰接式。应当能够轻松地完全打开门扇以便拆除内部安装的部件。应当配备插销以便在作业期间固定打开的盖板。插销应当能够在强风下起到牢固的固定作用。

    Cable ducting shall be provided inside enclosures to adequately route all cables, with room for 30% more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.

    内部壳体应当配备电缆导管以便布设各种电缆,同时保留30%的余量。电缆槽的盖板应当易于安装就位。

    Sufficient space (at least 200 mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting structural members shall be provided to fasten them securely.

    应当为引入的电缆保留充足的空间(距离底部至少200毫米),以便整洁地布设各种电缆。应当用支撑构件牢固地固定电缆。

    The terminal blocks shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.

    接线板只能设置在控制台/外壳的后部。不允许安装在墙壁上。

    Junction boxes with I/O cards and all panels shall be equipped with space heaters. Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected fluorescent lighting and duplex convenience outlets.

    配备I/O插卡的分线盒和所有的控制台,均应配备空间加热器。大型分线盒(例如电力电缆的接线盒)的内部,应当配备带保护装置的自动萤光灯,以及双向方便插座。

    All electrical enclosures, cubicles, panels and junction boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.

    所有的电气外壳、小隔间、控制台和分线盒,均应根据装置和位置赋予编码。这类编码应当与电路图的编码保持一致。

    105Cubicles

    105小隔间

    105.1 General Design

    105.1 基本设计

    Separate floor-mounted cubicles shall be provided inter alia for each drive, low voltage power distribution, auxiliary lights and auxiliary power, communication equipment, etc. Others will be located in near substation

    安装在地板上的单体式小隔间,应当配备驱动装置、低压配电、辅助照明、辅助电力、通讯设备等方面的部件。

    All these cubicles shall be installed in the control station/transfer tower and be equipped with anti-condensation heaters. Cable entry shall be from underneath. All live parts shall be covered to avoid any hazard for operating personnel. Protection shall be easily removable. All equipment mounted inside shall be easily accessible.

    这类小隔间应当安装在控制站/转运塔中,配备防冷凝加热器。电缆入口应当设在底部。所有的带电零件均应遮盖以防危及操作人员。保护装置应当易于拆卸。安装在内部的各种设备均应易于接近。

    The cubicles have cable ducts with 30% spare capacity and be equipped with replaceable internal filters where required for air flow. Internal isolators are to be provided. External interlocking switches are not allowed.

    小隔间内的电缆导管应当保留30%的余量,如果需要空气流量,还应当配备可更换的内部过滤器。应当配备内部绝缘子。不允许使用外部联锁开关。

    Cubicle doors shall open by at least 95°, where possible by 180 °. Doors shall have metering devices and emergency stop pushbuttons, where applicable. Standard door handles without locks or keys shall be provided.

    小隔间的门扇的最小打开角度应当为95°,尽可能达到180°。应当尽可能在门扇上安装计量装置和紧急停机按钮。应当提供标准的门扇把手,把手不需要配备锁和钥匙。

    Cubicles shall be equipped with a convenience duplex outlet and internal automatic lighting.

    小隔间应当配备双向方便插座和内部自动照明装置。

    Cubicles shall be easily removable, either singly or in groups not exceeding 3.30 m in length. It shall be possible to disassemble the cubicle sections from the front.

    小隔间应当易于拆卸,单个/成组的小隔间的长度不得超过3.30米。应当能够从正面拆解小隔间。

    The top of the cubicles shall be braced to the a wall. Mounting plates have to be secured by chains at the top to prevent them from falling out when the panel door is opened after a rupture of the fastening devices due to an earth-quake. Also, a suitable channel iron shall be installed underneath to catch the plate and prevent further sag into the cable section in case of a rupture of the fastening devices.

    小隔间的顶部应当与墙壁齐平。安装板应当用铁链固定在顶部,当控制台门扇打开时,防止紧固件在地震的作用下失效而使安装板坠落。另外,应当在小隔间下方安装尺寸适当的槽钢,在紧固装置失效的情况下,用于固定安装板、防止安装板坠入电缆槽。

    All cubicles shall be from the same manufacturer and type. Standard products, such as cubicles for drives shall match those which are custom-made. All cubicles shall be exactly the same colour.

    所有小隔间均应由同一制造商提供、采用同一型号。标准产品,例如各类装置配备的小隔间,应当达到定制标准。所有小隔间均应采用同样的颜色。

    Nameplates shall be mounted on the cubicle front clearly indicating device name (electrical code), plant group number and cubicle number, consistent with all technical documentation.

    铭牌应当安装在小隔间的正面,清晰地显示装置的名称(电气编码)、车间分组编号和小隔间的编号,与技术文件上的相关内容一致。

    106 Space Heaters

    106空间加热器

    Space (or anti-condensation) heatersshall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW. They shall operate at voltages as defined in Chapter 5.5. Exhaust fan with temperature controller shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards. 

    每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒、带外壳的制动器和5千瓦以上的电机,均应配备空间(或者防冷凝)加热器。加热器的工作电压参见第5.5章。每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒,均应配备带温度控制的排风扇

    The independent space heater circuits shall be energised when the Equipment is not in service. Space heaters in control panels, switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a maximum setting of 30 °C. Space heaters in motors and brakes shall be automatically cut off during Equipment operation.

    设备不处于工作状态时,空间加热器的独立电路也应当通电。控制台、配电盘和小隔间的空间加热器,应当由自动调温器,最高设定值为30。电机和制动器的空间加热器,应当能够在设备运行时自动关闭。

    At each heater location a red warning plate or label shall be installed, warning of this independent power source.

    每台加热器的安装位置均应放置红色警告牌或者布设标签,提醒该装置配备了独立电源。

     

    五.有关电气的其他要求(此部分如与前述冲突,请以此部分为准)

    1、设备中包含的所有材料和元器件均应为崭新、最高等级和最高质量的。各种材料和电气部件均应适用于海洋环境、腐蚀条件,不会在温度和湿度的影响下退化。材料和部件均应为工业耐用型,对运行环境中存在的腐蚀、盐份、霉菌、灰尘、泥土和各种破坏性因素应用充分的保护措施。

    2、现场所有电气箱、操作盒,箱体IP65,组装后至少IP55,材料不低于不锈钢304,板材厚度至少2.0mm,电气箱、操作盒的进出线端均配置黄铜镀锡密封接头。电气箱和控制盒内需要有存放图纸的夹层,并在夹层内存放完整图纸一份。需要考虑电气箱内温度及通风情况,并配置风扇。

    3、系统中的限位开关、编码器、分线盒等外装元器件,最低防护级别均应达到IEC 60529IP55级。

    4、所有的电气元器件均需采用西门子产品。

    5、端子采用WAGO品牌。

    6、所有设备内部的电缆、电线和导线,都应当在两端设置识别编号。电线的识别编号应当与相关的电路示意图的编号一致。应在出入口处标明识别编号。供货厂家将电缆清单提供买方后,于5个工作日内返回编号写入图纸。

    7、内部电缆电路均应按照控制电线数量的10%预留备用线,而且备用线的数量不得少四条,配备专用的标签。

    8、设备内设置的保护导管的横截面积,应当比实际需要的尺寸大15%,导管的最小直径应当为20毫米。

    9、控制箱、控制盒不允许从顶部进线。原则上采用下进线,特殊情况需征求买方同意允许侧方进入。

    10、设备的外壳、控制台、现场控制站、电气箱和分线盒,均需具有耐用的防震设计。所有外壳均应为“直立”式。

    12内部通讯系统应当独立布线,采用双绞铠装电缆,最小规格为1.0平方毫米。内部通讯系统应当配备UPS电源,UPS的最小供电能力为30分钟。

    13、设备铭牌或依附在材料上的隔板上,应显示任何特殊的预防措施、维护或操作说明。重量超过500千克的设备,应在装置上予以说明。

    14、除了由各个元件的制造商提供的铭牌以外,电器材料的每个主要产品也应配备指定其功能和服务的铭牌。

    15、外壳、面板和分线盒的铭牌应采用镌刻的酚醛板,耐紫外线、耐高温、字体大小至少为3毫米。涂漆的铭牌将被拒绝。

    16、所有导体应通过颜色编码、接线号以及依照接线图连接的每个终端的前缀予以识别。将对两端的电缆予以识别。

    17、设计审查包括批准所有设计图纸、计算和原始制造商的产品规格,以符合买方的技术要求。图纸最小尺寸为A3

    19、所有设计必须符合最新的IEC标准。

    20所有接线盒均需配置黄铜镀镍电缆保护接头,保证防护等级IP65,进线电缆为铠装电缆,电缆参数我方于本协议签订后15个工作日内提供。电机厂家负责保证现场防护等级。

    21、本协议签订后一周内,卖方应提供质量保证计划(QAP)及质量检验计划(FAT)。

    22、供应商应不迟于设备出货一周,提交资料应包括培训范围、培训课程日期、培训专家的名字和资历、以及培训内容样本。

    23、卖方提供技术规范书、初设图纸及标书要求的所有设备、附件、并保证所有设备按技术规范书、初设图纸及标书要求成功运行。

    24、卖方设计及提供的所有设备,应保证其质量及性能。在遵守本规范的同时,并不意味着解除其对设备的正确设计、选件、制造及满足规定的操作工况所承担的责任。

    25、在合同签订之后,买方保留对本技术规范书提出补充要求及修改的权利,卖方应予以接受。

    26、本技术规范书及初始图纸构成订货合同的技术部分。卖方如有疑异,应在投标前及时与买方联系并加以确认,否则就视卖方完全接受本技术规范书所规定的要求。

    27、为保证供电的可靠性,要求检修箱满足其环境条件、技术先进、生产工艺成熟、结构紧凑、操作方便。适合安装和维护。

    28、电气箱内需预留至少10%的备用回路或元器件,每种规格元器件至少一个。另外需10%的备件不安装柜内,每种规格元器件至少一个。

    29、断路器分断能力要求50KA及以上。

    30、柜内配线颜色需满足IEC标准。

    31、配线标识需满足IEC标准。

    32、减速机配有传感器(包括PT100、压力传感器等),需要厂家保证电缆保护接头材质为电气技术要求第5条为黄铜镀锡,防护等级至少IP55

    六、其它要求:

    技术协议签订前至少三天,卖方应提供详细设计图纸及设备选型,提供接线图,额定功率、额定电流、额定电压、电气系统图、电气原理图、端子排列图、设备材料表、柜体布置图、箱体安装图、相关的计算书及选型依据方可签订技术协议。协议签订一周内,卖方应提供详细英文版文件,包括使用说明书、维护手册等、安装要求、操作使用手册、测试报告等,所有材料均需提供中文版和英文版各一份。

     

    卖方投标时,需要提供的电器设计资料包括:详细的负荷清单,元器件清单,设备外形尺寸,对接地的要求,电器设备安装位置,安装方式,与中央控制系统的接口图纸,控制原理及控制逻辑,功能及方案说明等,以及准确的CAD图纸等,并将投标时准备好的所有资料提供给设计部门一份(提供资料为中英对照版,详细资料清单见附件1),如果由于卖方提供的资料不准确造成的招标方发生的费用由卖方承担。

    卖方保证以优惠价格长期供应备品备件。

    货物验收前导致货物损坏卖方负责免费更换。产品使用过程中出现任何问题,卖方保证接到买方要求服务电话或传真时,小时内给予答复。重大质量问题7日内派人到达现场处理。

    保修有效期自用户现场临时验收设备后开始计算,为期二十四24)个月。但是,所有的油漆工作应依照欧洲防腐涂料评价等级的三级要求保修五(5)年。

    按照买方要求提供安装指导说明书和操作、维修指导说明书。

    当上述具体要求中文与英文发生冲突时以英文为准。

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    附件3

     

    投标函

     

    缅甸99厅集团有限公司:

    一、根据已收到的缅甸99厅的招标文件,投标人研究上述招标文件的投标人须知、合同文本、技术规格和其他有关文件后,投标人愿以报价书中的单价、总价完成招标项目(或者货物)。

    二、投标人已经认真阅读下述投标人须知,并同意按投标人须知的约定进行投标。投标人须知如下:

    (一)投标人不得以串通投标、抬标、压标等行为破坏公平竞争,一经发现,其投标和中标无效,并且投标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。

    (二)投标人不得对招标方的评标人员、监标人员以及工作人员有商业贿赂等影响公平公正评标的行为,一经发现,其投标和中标无效,并且投标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。

    (三)招标人将以书面形式发出预中标通知书,预中标通知书一经发出即发生法律效力。

    (四)在招标人发出《中标通知书》后日内签订合同。

    (五)未中标单位的投标保证金在宣布中标单位后的30日内退还,不解释未中标原因,不退回投标文件。

    (六)投标人在开标后撤回投标文件,取消其投标资格,并且投标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。投标人对投标报价经书面确认之后撤回的,投标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。

    (七)中标人不与招标人订立合同的,招标人取消其中标资格,并且中标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。

    (八)如中标人违约,招标人可从其他投标人中重新选定中标人签订合同,并且中标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。

    (九)投标人中标,投标保证金将转为合同履约保证金,合同执行完方可退还。

    三、我方同意所递交的投标文件在开标后90日内有效,在此期间内我方的投标有可能中标,我方将受此约束。

     

     

    投标单位(盖章):委托代理人(签字):

     

     

    日期:年月日

     

     

    附件4

     

    资质承诺书

     

    缅甸99厅集团有限公司

    我公司在贵公司采购投标中所有证件复印件与原件一致,真实有效,如有虚假不符,一切责任由我公司承担。

     

    承诺人(法人盖章):

     

    委托代理人:

     

    单位名称(盖章):

     

     

    日期:年月日

     

     

     

     

     

     

     

    附件5

     

    法定代表人资格证明书

     

    姓名:,身份证号码:,系我公司的法定代表人,在缅甸99厅集团有限公司采购投标中,签署的所有投标文件均合法有效。

    特此证明

     

    法定代表人(签名):

     

    投标单位(公章):

     

     

    日期:年月日

     

     

     

     

     

     

     

     

    附件6

     

    授权委托书

     

    缅甸99厅集团有限公司

    我单位现委托作为我单位合法委托代理人,授权其代表我单位前往缅甸99厅集团有限公司办理采购投标、合同签订、账务结算等事宜,代表我单位全权负责处理涉及合同谈判、合同签订、办理交货、提货及验收、收取和支付货款等全部合同履行事项。我单位对委托代理人在缅甸99厅集团有限公司采购投标中的一切业务行为及签署的文件、协议、合同内容负全部责任。在撤销授权的书面通知到达前,本授权书一直有效,被授权人在授权书有效期内签署的所有文件不因授权的撤销而撤销。

    特此委托

    授权委托期限:

    委托代理人姓名:性别:

    身份证号码:

    联系电话:联系邮箱:

    委托代理人签字(样本):

    委托单位:(公章合同章财务章)

    法定代表人(签字或盖章):

    日期:年月日

     

    附:1.委托代理人身份证复印件(加盖公章)

    2.法定代表人身份证复印件(加盖公章)

    附件7

     

    报价单(投标单位专用)

     

     

    序号

    物资名称

    规格型号

    单位

    数量

    一次报价(元)

    二次报价(元)

    最终报价(元)

    1

    ???????

    2

    ???????

    3

    ???????

    4

    ???????

    5

    ???????

    6

    ???????

    7

    ???????

    8

    ???????

    9

    ???????

    10

    ???????

    11

    ???????

    12

    ???????

    13

    ???????

    14

    ???????

    15

    ???????

    16

    ???????

    17

    ???????

    18

    ???????

    19

    ???????

    20

    ???????

    合计

    ?????

    服务承诺:

    承诺付款条件:

    承诺供货周期:

    补充说明的其他优惠条件:

    备注: